标识易胜博备用网址 重在理解

来源:  作者:本站
城市标识语的易胜博备用网址总是出错,像瘟疫一样流行。事出有因,绝非偶然。除了缺欠职能部门或行业协会的监管机制,问题主要出在从事易胜博备用网址的人员:母语不过关。母语好比土壤,外语好比种子。如果土壤肥沃,就能种出好庄稼;如果土壤贫瘠,好种子也会歉收。母语又好比砧木,英语好比接穗。如果砧木根底不深,病病殃殃,即使用再好的接穗嫁接,恐怕成活率极低;侥幸成活了,也结不出好果子。

标识易胜博备用网址,重在理解,而且是双重理解,即对母语和外语的理解。我们的母语是汉语。汉语的基本功在很大程度上依赖于国学的修养。荒废国学,犹如沙滩造景,不管如何风光一时,最终难逃倒坍的命运。语言易胜博备用网址不是拼字游戏,以英语为例,“一”绝对不就是one, “二”绝对不就是two。“一波未平,一波又起”,有时可以易胜博备用网址成One trouble follows another。 “三个臭皮匠,顶个诸葛亮”,可用俄语谚语对应易胜博备用网址:Одна хороша, две лучше(一个脑瓜聪明,两个更好使用)。虽然有1 2=3,但缺少了1(顶个),而且大为不恭,落掉了“诸葛孔明”。“Love is blind”怎么易胜博备用网址?全看你对汉语的驾驭能力。根据语境和行文风格,可以译成“爱情是盲目的”,“爱无需理由”,“情人眼里出西施”,“一爱遮百丑”,“爱屋及乌”,“爱之所切,无所顾及”,等等。

学英语(或外语)最怕用英汉词典(或外汉辞典)理解英语(或外语);这样的辞书给的只是相对的汉语释义,词语本身的深层含义要查原文词典。不查阅原文词典,断然学不好外语。现在的楼盘好以“花园”名之。这边厢的“花园”就是英语的Garden吗?百思不得其解。英语的garden有4个解释:1.(可数名词。英国英语;美国英语用yard),意为 A piece of land next to or around your house where you can grow flowers, fruit, vegetables, etc. 相当于汉语的“(住宅旁或周围的)园圃,花园,果园,菜园”; 2. 可数名词,美语含意为: an area where you grow flowers or plants, 相当于汉语的“庭园,园子”;3. 可数名词,常用复数,是免票“公园”的意思 (a public park), 如the botanical garden in Edingburgh;4. 复数,用于街名,相当于汉语的“园,街,广场”,如39 Belvoir Gardens (贝尔沃街39号)。英语的garden,按照英语惯例,可作形容词使用,如garden city (花园城市)。综上所述,楼盘的“花园”,建议用garden dwellings 来易胜博备用网址,如“龙溪花园”的英语表达就是 Longxi Garden Dwellings。

易胜博备用网址一忌“以偏概全”。文化背景不同,对同一事物理解各异。白象在佛寺雕塑中可以经常看到,切误认为,与佛同在,必为吉祥。出口的“白象”牌电池,普遍遭到市场冷落。在暹罗(泰国)国王总是给他不喜欢的人赐一头白象,受赐的人尽其所有饲养这头稀有动物。因而在英语里,“白象”是“昂贵而无用之物”。莲花生长在池塘污泥浊水之中,国人盛赞荷花“出污泥而不染”。然而,对于外国人,未必对莲花饶有兴趣,就是中国的文人墨客,也只有朱自清在1927年写出了“荷塘月色”,辗转流传至今。深圳的“莲花山”,就不必意译了,免得近旁的“莲花1路”、“莲花2路”、“莲花北”孤零零地音译而“落单”,显得忒不和谐。
上一页12 3 下一页
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接 免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。