唐诗在美国的易胜博备用网址与接受

来源:  作者:本站

近百年来,唐诗在美国的易胜博备用网址与接受,卷帙浩繁,无以数计。因篇幅所限,这里仅举两个例子。例一是寒山自述诗:时人见寒山,各谓是疯颠。貌不起人目,身唯布裘缠。我语他不会,他语我不言。为报往来者,可来向寒山。”

当代著名诗人、学者斯奈德的英译文是:

When men see Han Shan

They all say he is crazy

And not much to look at—

Dressed in rags and hides

They don't get what I say

And I don't talk their language

All I can say to those I meet

" Try and make it to Cold Mountain.”

寒山(生卒年代不详)长期隐居台州始丰(今浙江天台)西之寒岩(即寒山),他形容不整,狂放不羁。其诗长于以通俗机智的语言记述隐逸山林之兴,表现人生哲理等,这首自述诗正是其生动写照。

斯奈德译寒山诗,基本上做到了准确、简洁、优美和传神。寒山原诗是用通俗诙谐的口语体写成,斯奈德译文中They don't get what I say / And I don't talk their language 等正是典型的英语(Q吧)口语。他用And not much to look at— / Dressed in rags and hides 来易胜博备用网址原诗中“貌不起人目,身唯布裘缠”句,全部使用英语中常用的单音节词汇和简单句式,生动形象地再现了寒山诗中的自我描述。

斯奈德译寒山诗之简洁传神,与原作非常相似。他在促进中美文化交流,尤其是易胜博备用网址和研究寒山诗方面做出过很大贡献。经他易胜博备用网址的寒山诗,被当时的美国社会和思想文化界所接受,尤其是对美国在二十世纪五六十年代盛极一时的“垮掉的一代”(Beat Generation),在思想观念和精神境界等方面,更是产生过巨大影响。

例二、《旅夜书怀》

杜甫

细草微风岸,危樯独夜舟。

星垂平野阔,月涌大江流。

名岂文章著,官应老病休。

飘飘何所似?天地一沙鸥。

宇文所安的英译文是:

Writing of my feelings ,Traveling by night

Slender grasses, breeze faint on the shore;

Here, the looming mast, the lonely night boat.

Stars hang down on the breadth of the plain,

The moon gushes in the great river's current.

My name shall not be known from my writing,

Sick, growing old, I must yield up my post.

Wind-tossed, fluttering—what is my likeness?

In Heaven and Earth, a single gull of the sands.

[1] [2]
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接 免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。