英汉易胜博备用网址中认知视点的把握

来源:  作者:本站
对人类共同生活的世界,各民族有着大致相同的认识,这是人类交际的基础。然而,不同的民族对客观世界感知的角度不同,认知视点不尽相同,思维方式和心理习惯也存在一定差异。认知视点的不同会导致译者在语义理解和传译中的困难。因此,如何确定对所译作品的认知视点,成了译者能否成功地完成信息从原文传递到译文的决定性因素。 一、认知视点的差异
  
  由于各民族看待世界的眼光和方式不同,客观世界中存在的事物,在不同民族的心理就会产生不同的象征意义。而汉民族思维的惯性可能导致对英语中许多事物喻意理解上的失误。对于vinegar ———“醋”,汉民族的思维习惯是把它同“嫉妒”联系起来。特别是指男女关系方面的,如:吃醋,醋意。而英语中的vinegar一词的联想含义是坏脾气、不高兴、尖酸刻薄———speech ,temper , etc. of a sour and acid character. ( TheOxford English Dictionary ,1978)
  
  国防工业出版社出版的《英汉词海》(1988) 将“Thesmile couldn’t disguise the vinegar in her voice. ”译成:
  
  “笑容掩饰不住她声音中的醋意”,显然是不妥当的,因为“vinegar”一词易引起汉语读者的错误联想。而上海译文出版社出版的《英汉大词典》(1993) 同引这一例句,汉语译为:“她的笑容无法掩饰她尖刻的语气”,便准确地传达出了vinegar 一词的喻意。
  
  (1) She couldn’t risk Mrs. Merriwether writing another letter to her mother. “ You old buffalo !” Shethought , her face crimson with suppressed fury.“牛”这一形象,按汉语的思维习惯是“吃苦耐劳”,“任劳任怨”的象征。而英语民族的思维习惯是常常把buffalo 同“恐吓,愚弄别人,令人讨厌的人”联系起来。因此,为准确地传达出原文的含义,也宜采用释义的方法来处理:
  
  “你这令人讨厌的老东西!”她压着一腔怒火,满脸憋得通红。
  
  英汉民族往往把认知视点落在不同的特征上,反映到语言上,则是表达方式和表达出发点的不同甚至相反。例如,在英语的思维习惯里,chrysanthemum 总是与葬礼、墓地联系起来,而在汉语文化中,菊花傲霜斗雪,具有“冰清玉骨、一身正气”的喻义。同样,“龙”是中华民族“威严、权威”的象征,而在英语文化的思维习惯中则是“邪恶”的象征。
  
  英汉民族认知视点上的差异还表现在对同一事物具体与抽象特征敏感落点的不同。在对事物进行描写时,英语的思维习惯往往把观察重点和视觉中心落在较为抽象的特征上,并以抽象的特征来修饰、说明更为具体的东西,而汉语的感知视点恰恰相反。
上一页12 3 下一页
上一篇:没有了
下一篇:英汉易胜博备用网址中词义的选择技巧
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接 免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。