涉外旅游易胜博备用网址中地名的英译问题

来源:  作者:本站
易胜博备用网址是用一种语言(译语) 的文本来替换另一种语言(原语) 的文本的过程,即语言符号转换的过程。在这个过程中,原语的符号被转换成相应的译语的符号后,能被操译语的人所理解。为了达到这样一个目的,在易胜博备用网址过程中就应注意等值的问题。严复所提出的“信、达、雅”的易胜博备用网址标准,其中“信”就是指易胜博备用网址的等值性,即译文正确表达原文中的信息。因此,易胜博备用网址实践的中心问题就是寻找译语的等值成分。根据易胜博备用网址过程中所追寻的等值的不同层次与级别,可以将其归入不同的类型。以下通过实例来列举一些常用的几种易胜博备用网址类型:
一、易胜博备用网址类型
1. 语音易胜博备用网址
语音易胜博备用网址是译文和原文在语音上等值的译法。根据音译的规则以译语的书写记录方法来记录源语的读音。译文力求保持原文的读音,但在字型上则保留译语的特点和习惯。例如汉语中有许多这样经语音易胜博备用网址而得的词,如咖啡(coffee) 、沙发( sofa) 、托福( TOEFL) 、因特网( Internet) 等。
2.字型易胜博备用网址
字型易胜博备用网址是按字型学原理,译文与原文在字型上等值的译法。对于使用相同字母书写系统的语言而言,其相互间的字型易胜博备用网址究其根本就是转写的过程。
但汉语和西方拼音语言之间字型转译极为罕见,原因即在于该两种文字间差异多大。虽然当前一些汉语的专业文献中存在着直接引用国外人名或一些专业术语,往往直接以字母拼写而不用汉字,但这只是权宜之计。
以上两种译法,是以原文的读音为基础和出发点的,体现的是等值性在词汇层面上的易胜博备用网址方法,因此一般亦可概括地称为音译。于此相反,有些译法不考虑原文的读音,而以其所表达的意义为基础和出发点追求译文的等值性,通常称之为意译。主要有以下几种类型:
3.逐字易胜博备用网址:
顾名思义,是以单个词汇为单位追求等值的译法,可以理解为词汇层面上的意译;直译就是始于逐字易胜博备用网址,在词汇上保持等值,但在语法结构上也追求同原文的对应。其等值性可位于单词和词组的层次上。比如:该市位于中国东部。英译为“The city isin the East of China(直译) 。”
4.语义易胜博备用网址:
是追求译文全文与原文全文在所表达的意思上等值的译法,也是日常工作中应用最广的译法。除了字、词、句等语言单位要求等值外,语义易胜博备用网址通常还需考虑不同的语境关系,以期达到在篇章层面上的等值。又如:这里的风景美不胜收。译为“Thescenery in here is too fancy to be depicted。”
从上面的例子可以看出,语义易胜博备用网址是等值层次最高,难度最大的译法。通常易胜博备用网址中一般都采用语义易胜博备用网址。但对地名易胜博备用网址而言,由于原文本身就是单个单词或词组,等值性也仅限于此,所以语义易胜博备用网址反而较为罕见,而以音译以及意译中的逐字易胜博备用网址和直译为主。一般说来,西方国家各国语言之间的地名互译比较简单,以字型易胜博备用网址为主。譬如法国首都巴黎,在法语、英语和德语中都为“Paris”,尽管发音有所不同,但在字型上是完全一致的。作为表意语言的汉语,在书写上和发音上都于西方语言有着显著的区别,因此在易胜博备用网址地名时,一般不能采用字型易胜博备用网址,而要灵活运用各种不同的方法,寻找最确切的译名。
上一页12 下一页
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接 免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。