浅谈英汉互译中词汇空缺现象

来源:  作者:本站
在英汉易胜博备用网址中,一种语言能用单个词语明确标志的事物,另一种语言却可能要兜圈子才能表达, 这就是词汇的空缺。例如,Tower of Barbel (巴别塔) 。《圣经》上说,上帝在那座城搅乱了人类的语言,把他们分散到世界各地,因此这座城叫做巴别(巴别在希伯来语中与混乱发音相似. 现常喻指“空想,空中楼阁”. 不了解西方文化,没有翻阅过《圣经》的译者可能很难真正理解其含意. 用Tower of Barbel 代指空中楼阁这一现象为英语所特有,在汉语中则存在着空缺。如果译者不了解词汇空缺现象,势必会给跨文化交际带来困难。
  
  为此,有必要了解有关词汇空缺现象产生的原因。产生这一现象的原因是多样的。
  
  其一,由生活环境,生活经验的差异引起:语言常常是客观世界的反映,人们生活在什么样的环境里,就会产生什么样的语言. 如,在爱斯基摩人的语言中就有许多词汇和雪相关. 在我国,吃饭是人们经常谈论的话题,人们见面时总爱说:“吃过了吗?”在一般情况下,说话人并不十分关心听话人是不是吃了饭,只是打个招呼罢了。但如果向英国人问起“吃过了吗?”他首先的反应是“怎么,没吃过你会请我吃?”有时还可能对问话人产生反感,“怎么搞的,一见面就问我吃没吃,没吃又关你什么事?”在汉语中出现了许多围绕“吃饭”问题所建立的词语和表达法,比如我们说“吃闲饭”(lead an idle life) ,“吃香”(be very popular) ,“吃不消”(more than one can stand , too much) 等等,译成英语就无法字字对应了。
  
  所谓生活环境和生活经验问题,还涉及到特定语言文化中的人或物。每一种语言中,都有不少只同使用该语言的人物密切相关的表达法。比如,汉语中有“盘古开天地”之说,其中“盘古”为中国传说中人物,该名字所具有的含义是一种独一无二的幻象。只存在于中国的语言文化中。同样,作为西方文化源泉的《圣经》也为西方所独有,而且《圣经》中的人物Cain (该隐) 现已引申为“骨肉相残”,为世人所接受,所有这些都已成为欧美人的文化遗产。对中国人来说,这些都是欧美文化的个性,与中国文化互不相融。在易胜博备用网址此类作品时,译者往往要借助文中补充说明或加注解的方法,才能把原意解释清楚。比如,中国人有在端午节吃粽子的习俗,把粽子音译成zongzi 的话,西方人是无法获知其为物, 这时不妨加上更进一步的解释dumpling made ofglutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves ,就可使未亲眼见过粽子的西方人对其有饱满的概念。
  
  其二. 由于风俗习惯的不同,各语言之间常出现相对的词汇空缺现象:中国人把娶媳妇、贺生日称为“红喜”,把老人过世称为“白喜”。对于没有接触过我国文化的欧美人来说,把娶媳妇说成“红喜”并不费解,英语就把喜庆日称为“red - letter day”。但把上年纪人的去世也当成一大“喜事”,这就令他们奇怪了。因此,与欧美文化相比,把死人称作“白喜”是我国文化的个性。
上一页12 3 下一页
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接 免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。