汉英易胜博备用网址中的斡旋过程

来源:  作者:本站
一、引言
  如需转载,请注明来自:FanE『易胜博备用网址中国』http;//www.FanE.cn
  从理论上讲,易胜博备用网址应该追求等值,使译文在音韵、语言形式、内容、文体、思想感情、修辞风格上都和原作产生相同的效果,以保持原汁原味。然而在很多情况下,这都是不能办到的。易胜博备用网址本身的局限性是个很重要的原因。人们研究易胜博备用网址,传统上往往拿译文与原文对照,看是否忠于原文,看译文是否通顺,是否易于为读者所接受。这里考察的只是译者的成品,即他工作的结果。但现在越来越多的易胜博备用网址理论家发现这种做法的不足,进而注重对易胜博备用网址过程的研究。奈达的著名易胜博备用网址理论著作Towards aScience of Translating ,题目中就用translating ,而没有用translation ,意在强调过程。把易胜博备用网址视为一个过程,就是说,我们所看到的译文文本只不过是无数决策所产生的结果,是不同的语言使用者进行交际的实例。这一过程涉及文本产生者与文本接收者的商洽过程,译文文本只是商洽交易的结果,是借以追溯译者决策过程的手段。同样,原语文本只能认为是原作者意图的证据。译者需从原作中找出作者的意图,传达这一意图产生的同时又要考虑能为译文读者所能接受,这就有一个如何处理这二者关系的过程。这就是我们所谓的易胜博备用网址的斡旋过程。
  
  根据卡特福德理论中关于“意义是无法从一种语言转移到另一种语言中去”的观点,任何两种语言是不可能具有完全一致的形式、完全一致的系统或完全一致的内部关系,换言之,两种语言不可能有完全一样的形式意义,因此,从这个角度讲,意义是不可能跨语言传递的。所以,易胜博备用网址艺术是一门遗憾的艺术,而正因为人们对易胜博备用网址的斡旋过程的认识和研究,译者在原文和译文读者之间进行斡旋,权衡利弊,决定取舍,力争将这种遗憾降至最低。
  
  二、影响易胜博备用网址的斡旋过程的因素
  
  以中国古代诗词为例。从事易胜博备用网址的人都知道,译事难,而译诗则更难,但最难的还数对中国古代诗词的英译。因为中国古代诗词是一种特殊的文学体裁,是一门浓缩的艺术,是诗意、诗形及音韵三要素的完美结合。中国古诗在其有限的文字之中蕴涵了丰富的诗情画意,在诗形和韵律方面还有特殊的要求。律诗分为七言和五言,共八行,诗的形、音都有着严格的要求,绝句共四行,其要求相当于律诗的前四行。词则依词牌名不同其各行字数和韵律要求不同。但同一词牌下的词在形式上要求则是完全相同。具体来说有对仗、韵脚、平仄和字数等因素。但这些体现中国古诗音形美的要素在易胜博备用网址的过程中只能成为绝对不可译因素。因为汉诗中的对仗和平仄都是唯有汉字才能实现的艺术手段,汉诗韵脚一韵到底的现象也很难移植到英诗中,即使在易胜博备用网址中费力地勉强做到了,这种用法也不符合英诗的表达习惯而难以为英语读者所接受从而达不到易胜博备用网址的目的。至于字数的要求则更是难以在易胜博备用网址中实现的,因为汉字的宽度是一致的,而英语即使在易胜博备用网址中每句采用了相同的单词数也难达到汉诗的整齐美,因为英语中的单词长短是不一样的。
上一页12 下一页
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接 免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。