信息时代易胜博备用网址中“陌生化”的必要性和不可避免性

来源:  作者:本站
“陌生化”是易胜博备用网址的重要原则。这一术语原文是defamiliarization,是1995年诺贝尔文学奖得主爱尔兰诗人西默斯•希尼在其著作中的一节“易胜博备用网址的影响” (Heaney 1989:36)中提出的。它指的是易胜博备用网址过程中译者适当抛弃语言的一般表达方式,将译入语的表达世界变得“陌生”,以更新译者和读者已丧失了的对语言新鲜感的接受能力,使易胜博备用网址确实地履行传播信息,促进不同民族间相互理解和交流,在不同文化间架设桥梁的功能。
我们说某些译者丧失了对语言新鲜感的接受能力,并非空穴来风。直到1998年仍然有人认为:“Among the blind, the one-eyed is the king”译成“在盲人国里,独眼为王”不符合汉语习惯和表达方式,应用形象替换,译成“山中无老虎,猴子称霸王”。另一论者在其1993年出版的著作中也建议“能用中国谚语就尽可能加以套用”。这说明,直到90年代,这种坚持套用汉语固有模式的倾向仍然大有市场。
我国文化界著名学者季羡林先生在其《易胜博备用网址与中华文化》一文中向人们展示了一个大视野:中华文明延续至今数千年,并没有消逝,秘密在于易胜博备用网址。中华文化有两次重要的易胜博备用网址运动,一是易胜博备用网址印度的文化,一是易胜博备用网址西方的文化。季老把这两次易胜博备用网址活动称为“从印度来的水”和“从西方来的水”。他把中华文化喻为一条河,有时水满,有时水少,却从未枯竭,因为有两股水注入,保持和活化其生机。他说:“中华文化之所以能常葆青春,万应灵药就是易胜博备用网址。”(见《中国易胜博备用网址词典》序言,湖北教育出版社,1997)
[1] [2] [3] [4] [5] [6]
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接 免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。