在线易胜博备用网址与源语言不匹配现象剖析

来源:  作者:本站
从20世纪40年代电子计算机诞生之日起至今,人们对电子易胜博备用网址系统的研究已有半个多世纪的历史。当时的电子易胜博备用网址系统主要借助于双语字典来进行直接易胜博备用网址,几乎没有什么句法结构分析。
进入80年代后,随着计算语言学的发展,一些电子易胜博备用网址系统采用了间接易胜博备用网址的方法。在易胜博备用网址过程中,源语言文本被分析转换成某种意义上的抽象表达形式,然后利用某种程序来识别词语结构和句子结构,并在一定程度上对源语言进行语义分析,最后生成目标语言(Hutchins, http://www. readworld.com/tran/)。
到了21世纪,电子易胜博备用网址已逐渐向“智能化”方向发展。以金桥译港世界通网站(http://www.netat. net)在线即时电子易胜博备用网址(汉→英、英→汉)为例,很多译文与手工易胜博备用网址的译文比较接近,甚至一模一样。例如:(汉→英)“美国人眼中的台湾问题”:“The Taiwan issue in Americans’eyes”;(英→汉)“Let bygones be bygones.”:“既往不究。”
然而,机器毕竟是机器。由于其易胜博备用网址系统的程序“大多是建立在一般的电子词典基础上的机械对等(A=B)或相对动态对等(A=或B,或C或D)” (章宜华,2002:57),在易胜博备用网址单词时,其准确度比较高,可达90%以上。易胜博备用网址词语和成语时,准确度相对要低些,尤其是一些含义深刻的词语和成语。句子易胜博备用网址方面,在线电子易胜博备用网址系统在易胜博备用网址简单句式时,虽然用词上不一定很准确,但语法准确度较高。对于多从句、多状语、多定语等复杂句式,语法准确度就大大降低了,再加上选词不当、词序排列不当等,译出的译文有时“牛头不对马嘴”,甚至闹出许多笑话。
为了加深对电子易胜博备用网址系统功能的认识,进一步了解电子易胜博备用网址系统的长处与不足,笔者从易胜博备用网址标准的“忠实”与“通顺”角度出发,对金桥译港世界通网站(http://www.netat.net)所提供的部分在线电子易胜博备用网址译文(汉→英、英→汉)进行了比较深入的分析和研究,以便更好地运用这一高科技产物。
[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8]
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接 免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。