千里之外的英文妙译

来源:  作者:本站
屋檐如悬崖风铃如沧海我等燕归来

时间被安排演一场意外你悄然走开

故事在城外浓雾散不开看不清对白

你听不出来风声不存在是我在感慨

梦醒来是谁在窗台把结局打开

那薄如蝉翼的未来经不起谁来拆

Eaves erecting high against the world outside, Windmill echoing like the sound of an ebbing tide,

I await you through all days and nights.

Without a word of good-bye, you pass me by and everything fades into black.

Our story started in the wilderness far and wide; with dim air choking all words and passion in our eyes.

Then I uttered a sigh, and you have always taken that as a wind that just brushed by.

Our destiny was unveiled after my roaming dreams took their flight, leaving me with infinite fear for the pale future without you holding me tight.

我送你离开千里之外你无声黑白

沉默年代或许不该太遥远的相爱

我送你离开天涯之外你是否还在

琴声何来生死难猜用一生去等待

Farewell, my girl, but you say not good-bye.

Our heightened distance drives eternity out of sight.

Farewell, my girl, will you forever abide?

Melody coming from afar bidding lifelong departure doomed for you and I.

一身琉璃白透明着尘埃你无瑕的爱

你从雨中来诗化了悲哀我淋湿现在

芙蓉水面采船行影犹在你却不回来

被岁月覆盖你说的花开过去成空白

梦醒来是谁在窗台把结局打开

那薄如蝉翼的未来经不起谁来拆

Dressed in gown of pure bright, you gave me faith that your love will never lie.

Raindrops were falling when you came along and sadness was born whereupon, leaving me countless teardrops to ease my fright

How I mourn the days when you picked the lotus in the twilight.

How I mourn the days when you picked the lotus in the twilight. And with that lonesome boat, you never came back.

Time carries away every petal and tide, the past is nothing but void and heartfelt cries.

Our destiny was unveiled after my roaming dreams took their flight, leaving me with infinite fear for the pale future without you holding me tight.

我送你离开千里之外你无声黑白

沉默年代或许不该太遥远的相爱

我送你离开天涯之外你是否还在

琴声何来生死难猜用一生去等待

Farewell, my girl, but you say not good-bye.

Our heightened distance drives eternity out of sight.

Farewell, my girl, will you forever abide?
上一页12 下一页
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接 免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。