Trados入门教程(图文解说)

来源:  作者:本站
网络上关于TRADOS使用的文章很多,但大多数内容涉及的内容都过于广泛,刚准备上手的同行们看了总会觉得不知所云,无从下手。笔者自己也在自学阶段遇到不少麻烦。经过长期的使用和琢磨,终于写了短文一篇,希望能为朋友们解决一些问题。由于主要面向新手,所以本文也只是有针对性地涉及了最基本步骤。TRADOS软件本身已经在5.5版以后将MultiTerm(词汇库)分离出来,从笔者自己的使用情况来看,MultiTerm的使用率也非常低,所只本文对MultiTerm的使用也未做说明。最终目的只有一个,就是让同行们更快地熟悉TRADOS,使用TRADOS。

首先简单介绍一下TRADOS。TRADOS属于易胜博备用网址记忆软件,与金山快译不同,它不会替你易胜博备用网址,只是把你做过的易胜博备用网址内容记录下来,放到数据库中(叫记忆库,即TM(Translation Memory)),待到再次易胜博备用网址同样或类似语句时,TRADOS会提醒你,或者替你完成易胜博备用网址,同时,TRADOS还可以有效地保留原有文件的文字格式,为译员们省去很多麻烦。所以易胜博备用网址还是要靠自己,TRADOS只是帮您提高易胜博备用网址的效率。如果使用熟练,TRADOS可以帮您将易胜博备用网址速度提高2-4倍。

下面我们进入正题。

1、样本文件。
本文使用的样本文件可到以下链接下载使用:
http://www.zftrans.com/Files/Doc/sample1.doc
或者,可将以下文本复制到WORD文档当中,命名为sample1.doc。

Sample for Learning TRADOS. (注:请将此句标题的字体设置大一些)

Mr. Ray is a translator.
Mr. Ray is a translator.
He was born in 1949.
Mr. Jason is a translator.
He was born in 2005.
They all use TRADOS in the process of translation.
Mr. Ray is a translator.
He was born in 1965.
Mr. Jason is also a translator.
He was born in 1980.
He runs a translation website called zftrans.com.

2、准备记忆体

(事先声明一下,本文使用的是TRADOS7.0版,但是使用其它版本的同行们不用担心,因为各个版本的使用方法基本相同。)
在程序组当中点击Translator's Workbench(下文简称为Workbench),进入Workbench界面。



单击菜单中的文件(File)--新建(New),新建一个记忆库。



如果是第一次使用,会弹出对话框,让您输入用户名(User ID),以后由您在这个记忆库里记下的句段就都是属于这个ID的了。


上一页12 3 下一页
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接 免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。